• Home
  • 전통적 공예품을 찾는다

전통적 공예품을 찾는다

TRADITIONAL CRAFTS

나가사키현

하사미구이

Hasami Ware

도자기

16 세기말에, 오무라 지방 영주가, 토요토미 히데요시의 한국 출병에 참가해, 귀국할 때 데려온 조선의 도공에 의해 시작되었다고 여겨지고 있습니다.

At the end of the 16th century, the feudal lord of the Omura clan accompanied Toyotomi Hideyoshi on one of his campaigns to the Korean Peninsular. On his return he brought back some Korean potters with him and they began making pottery in Hasami.

가나가와현

하코네 나무쪽 세공

Hakone Wood Mosaic Work

목공품·죽공품

에도시대 후기에 하코네야마 산의 하나주쿠에서 시작되어, 처음에는 난 식물을 모아서 배치가 좋게 정이나 단위 문양에 의한 나무쪽 세공이 주류였습니다.

This form of marquetry began at the post town in the mountains of Hakone about the middle of the 19th century. At first it was mainly an unstructured form of marquetry or one using a simple pattern. Then in the 1870s, marquetry skills from around Shizuoka were introduced and now Hakone Yosegi Zaiku is well known for its extremely fine handwork and as being the only craft of its kind in Japan.

교토부

교토 불단

Kyoto Household Buddhist Altars

불단·불구

불단은 감실(즈시)로부터 변화한 것입니다만, 오로지 무사 계급의 것으로서 이용되고 있었습니다.

Household Buddhist altars were a variation of miniature shrines called zushi and were originally used exclusively by the warrior classes. It is thought that the production of ordinary household altars began in earnest with an increase in the numbers of people requiring one at the beginning of the Edo period (1600-1868), when the Tokugawa Shogunate introduced new religious policies.

오사카부

계타 칼날

Sakai Forged Blades

금장품

16세기의 중순, 포르투갈인에 의해 총, 담배가 전래했습니다.16세기의 후반에는, 담배의 잎을 새기는 “담배 부엌칼”이 사카이에서 만들어지게 되어, 토쿠가와막부는 사카이에 “명백한 증거”라는 품질 증명의 표를 주어, 전매를 허가했기 때문에, 사카이 칼날의 예리함과 명성은 전국 각지로 퍼졌습니다.

Guns and tobacco were introduced into Japan in the middle of the 16th century by the Portuguese. By the end of that century, small tobacco knives were being forged in Sakai and the Tokugawa Shogunate awarded the forgers of Sakai a special seal of approval and guarantee of their quality.

히로시마현

가와시리 붓

Kawajiri Brushes

문구

산지와 붓의 관계는, 19세기 전반에 기쿠타니 산조우가 셋슈 아리마(현재의 효고현)로부터 붓을 매입, 서당 등에서 판매한 것이 시작이라고 합니다.

It seems that the link between Kure and writing brushes dates back to when some brushes were acquired from a region of what is now Hyogo Prefecture by one Kikutani Sanzo at the beginning of the 19th century. The brushes were brought for use at the temples in the area and, as a result of this business, the advantages of actually making brushes during the slack time of the agricultural calendar were explained to the local farmers.

야마가타현

야마가타 불단

Yamagata Household Buddhist Altars

불단·불구

에도시대 중기, 잇꽃 등을 거래하게 된 것으로부터, 교토 방면으로부터의 사람의 왕래가 늘어나, 교토에서 불단, 불구 만들기의 문화가 들어왔습니다.

By the middle of the Edo period (1600-1868), the number of people travelling to and from Kyoto had increased because of the trade in such crops as safflower from Yamagata. As a result, Buddhist altar culture found its way into the area.

니가타현

제비 추 오코시 동기

Tsubame Beaten Copperware

금장품

제비 지방의 동기업은, 에도시대 중기에, 센다이의 떠돌이 장색이 그 기술을 전한 바로부터 시작되었다고 여겨지고 있습니다.현지의 야히코산으로부터 얻은 동을 이용하고, 주전자류가 생산되고 있었습니다.

Beaten copper work really began in the Tsubame area during the middle of the Edo period (1600-1868) when specialists from Sendai in present-day Miyagi prefecture come to the area and passed on their skills. Kettles were some of the first articles made using copper from a locally mined source.

아오모리현

아오모리현 칠기

Tsugaru Lacquer Ware

칠기

아오모리현 칠기의 시작은, 에도시대 초기에 거슬러 올라갑니다.쓰가루 번의 지방 영주에게 밥이나 바꿀 수 있던, 칠기 만들기의 장인이 시작했다고 전해지고 있습니다.

The making of this ware dates back to the beginning of the 17th century, when the fourth generation of leaders of the Tsugaru clan engaged craftsmen skilled in the making of lacquer ware. A production center became established toward the end of the 19th century and the craft developed from the traditional skills which had been acquired over the preceding period of approximately 300 years.

후쿠시마현

오쿠아이즈 쇼와에서 벌레 오리

Oku-Aizu Showa Karamushi Textiles

직물

관련되는 해, 모시풀이라고도 불리는 식물이며, 그 재배 기술을 고래보다 전승하고 있다.

Karamushi is a plant also known as ramie, whose cultivation techniques have been passed down since olden times. All processes from cultivation up to weaving karamushi are done by hand in Showa Village where it is cultivated to produce fine linen textiles. Due to its superior moisture absorption and quick drying properties, it is used not only for making summer clothing, but also for making accessories, ornaments, and other articles.

아이치현

오와리 불구

불단·불구

오와리 불구는, 에도시대 초기 무렵부터 아이치현 나고야시를 중심으로 생산되고 있는 공예품. 오와리 근교에서 얻는 양질인 목재를 자원으로, 에도 후기, 하급 무사의 부업으로서 발전되었습니다.목제 옻나무칠 제품이 중심에서, 다양한 공정과, 선명한 마무리가 특징입니다.

아키타현

자작나무 세공

Akita Cherry-Bark Work

목공품·죽공품

자작나무 세공은, 18 세기말에, 사타케 홋케에 의해, 아키타현 북부의 아진지호에서 가쿠노다테에 기법이 전해진 것이 시작으로 여겨지고 있습니다.

It seems that Kaba Zaiku goes back to the end of the 18th century, when the techniques were passed on to the people in Kakunodate by the Satake Kita-family from the Ani district in the north of Akita Prefecture.

나가노현

우치야마지

Uchiyama Paper

일본 종이

우치야마지의 시작은, 에도시대 초기에, 미노로 제법을 몸에 걸친 장인이, 자신의 집에서 스키(한다) 있던 것이 시작이라고 합니다.

Early in the 17th century, Hagiwara Kiuemon, a resident of a small village in Uchiyama district went to learn how to make paper in Mino, itself famous for its handmade papers. On returning home, he began making paper and from these simple beginnings, the craft flourished in this area where the heavy snowfalls have contributed to the techniques of this fine handmade paper.