• Home
  • 전통적 공예품을 찾는다

전통적 공예품을 찾는다

TRADITIONAL CRAFTS

야마가타현 니가타현

우에쓰 시나 옷감

Uetsu Shinafu

직물

일본에서는, 멀리 조몬이나 야요이 시대부터 야마노에게 자생하는 과(죽어), 닥나무(청할 거야), 유(니레), 등나무(등나무), 칡(쓰레기), 모시풀(초마) 등의 초목에서 꺼낸 섬유로 실을 만들어, 자가용으로서 옷감에 짜 올려 의상이나 장식품 등에 이용해 왔습니다.

In Japan, ever since the Jomon and Yayoi periods, people have made thread from fiber derived from plants and trees that grow naturally in the mountains such as Japanese linden, mulberry, elm, wisteria, kudzu, and ramie, and used this thread to weave fabric and make clothing and ornaments for private home use.

기후현

미노 일본 종이

Mino Paper

일본 종이

나라시대의 호적 용지가 미노 일본 종이였다는 기록이 “정창원 문서”에 남아 있는 것으로부터, 미노 일본 종이의 시작은, 나라시대라고 생각되고 있습니다.

It is thought that Mino Washi dates back to the Nara period (710-794), because records at the Shoso-in Repository show that it was used for a census during the 8th century. By the Muromachi period (1392-1573) the Rokusaiichi paper market was being held. This was set up by the locally influential Toki Nariyori and Mino Washi were shipped to Kyoto, Osaka and Ise, making it one of the best known papers of its times.

오사카부

오사카 랑 화 주석기

Osaka Naniwa Pewter Ware

금장품

주석기가 일본에 전해진 것은 지금부터 약 1300년 정도 전 켄*시의 손에 의한 것이라고 합니다.

Pewter ware was first introduced to Japan some 1,300 years ago by envoys from China. Later during the early part of the Kamakura period (1185-1333), the Zen monk Eisai visited Sung dynasty China and returned with a maker of tea urns. His skills with pewter are said to mark the real beginning of this craft in Japan. It was not until the 18th century, however, that a production center was established in Osaka.

아이치현

메이코오쿠키리**

Nagoya Paulownia Chests

목공품·죽공품

메이코오쿠키리**는 약 400년 전 나고야성의 축성에 종사한 장인들이 성시에 자리잡고 사고, **나 나가모치 등을 만든 것이 시작이라고 합니다.토쿠가와막부의 전국 통일 후에, 사람들의 생활이나 경제가 안정되어 오면, 직물의 생산이 급증해, 의복도 풍부해졌습니다.고급 포목이 일반의 사람들의 손에 들어 오게 되는 것과 함께 그뿐인 수납가구 대신 기능적으로 합리적인 **가 필요해졌습니다.

It seems likely that the making of this distinctive style of paulownia chest was begun in Nagoya by craftsmen who, having been involved in the building of Nagoya castle some 400 years ago, settled there and began making chest of drawers and chests.

시마네현

세키슈우 일본 종이

Sekishu Paper

일본 종이

헤이안 시대에 쓰여진 “엥기식(엔기시키)”에는, 세키슈우의 이름이 등장하고 있습니다.

While mention is made of Sekishu in the Engishiki, a Heian period (794-1185) document on court protocol, a more direct reference to paper is made in the Kamisuki Chohoki, a ""A Manual of Papermaking"" published in 1798. It says that when a Kakinomotono Hitomaro went to take up the post of protector in the province of Iwami (Shimane prefecture), he taught the people there how to make paper.

후쿠이현

에트젠**

Echizen Tansu

목공품·죽공품

에도시대 후기보다 제조되고 있어, 느티나무, 키리 등의 목재를 독자적인 손가락물 기술에 의해 가공한 후, 옻나무 칠을 베풀어, 철제 쇠장식으로 장식하는 중후한 제품 구조를 가고 있습니다.

Production began in the late Edo period. Zelkova, pawlonia, and other wood is processed using a unique joinery method, then covered in lacquer, and ornamented with metal fittings to create stately products.

시마네현

운슈 주판

Unshu Abacus

문구

에도시대 후기, 시마네현 니타초의 목수가 히로시마의 장인이 만든 주판을 표본에게, 이 지방에서 얻는 과자, 매화, 스스타케를 재료로서 훌륭한 주판을 만들었습니다.

Towards the end of the Edo period (1600-1868), a carpenter living in Shimane Prefecture obtained an abacus from Hiroshima made by a specialist and made a very good one using locally sourced oak, Japanese apricot and a smoked form of bamboo called susudake.

후쿠이현

에치젠구이

Echizen Ware

도자기

에치젠구이는 일본 6 고가마의 하나로 꼽혀, 그 역사는 매우 낡은 것입니다.

Echizen Yaki ranks among Japan's six old kilns and therefore has a history dating back many centuries. First fired toward the end of the Heian period (794-1185), upward of 200 old kilns sites have been discovered in the area to date. It was in these massive old kilns that all manner of everyday articles such as pots, jars, mortars, flasks, and jars in which to keep a black tooth dye fashionable at the time were fired.

시마네현

이시미구이

Iwami Ware

도자기

에도시대 중기에, 현지의 장인이, 현재의 야마구치현의 도공보다 제도법을 배워, 이시미구이의 한쪽 말이나 술병 등의 작은 제품이 만들어지게 되었습니다.

About 1763, Morita Motozo who lived in the province of Iwami learned how to make pottery from a potter from present-day Yamaguchi prefecture, and he began making small items such as lipped bowls and sake flasks. Some 20 years later, it seems that much larger pieces of pottery such as water jars found their way into the area from present-day Okayama prefecture and these were also made.

오사카부

계타 칼날

Sakai Forged Blades

금장품

16세기의 중순, 포르투갈인에 의해 총, 담배가 전래했습니다.16세기의 후반에는, 담배의 잎을 새기는 “담배 부엌칼”이 사카이에서 만들어지게 되어, 토쿠가와막부는 사카이에 “명백한 증거”라는 품질 증명의 표를 주어, 전매를 허가했기 때문에, 사카이 칼날의 예리함과 명성은 전국 각지로 퍼졌습니다.

Guns and tobacco were introduced into Japan in the middle of the 16th century by the Portuguese. By the end of that century, small tobacco knives were being forged in Sakai and the Tokugawa Shogunate awarded the forgers of Sakai a special seal of approval and guarantee of their quality.

미야자키현

도성 대궁

Miyakonojo Bows

목공품·죽공품

가고시마 성 유파를 이어받는 대궁으로, 에도시대 후기에는 활발히 만들어져 있었던 것이 기록에 남아 있습니다.메이지 시대에 들어가, 센다이 지구에서 라이주한 구스미 부모와 자식이 많은 활 만들기의 장인을 양성했습니다.풍부한 원재료가 풍부하던 적도 있고, 쇼와 초기에는, 동아시아까지 제품이 팔리는 대산지가 되었습니다.

Closely connected with the history of Kagoshima, there are documents verifying that just after the middle of the 19th century, the making of Miyakonojo Daikyu was a thriving local craft and by the end of the century, many bow makers had been instructed in the craft by two generations of the locally residing Kusumi family. Blessed with plentiful supplies of locally obtainable raw materials, the craft developed and by the 1920s bows were being sold in East Asia.

교토부

교토 인형

Kyoto Art Dolls

인형·목각 인형

인형은 천아(아마가트), 호코 인형(쪽 와) 등, 아이의 몸에 나쁜 것이 일어나지 않도록 바라고, 아이 대신 나쁜 것을 맡는 것으로서 이용된 것이 시작이라고 말해집니다.

It is though that dolls were first made in the belief that any evil that might affect a child would instead afflict the doll. As time went by such dolls as amagatsu and houko evolved into what became the prototype of hina dolls with which children of imperial and noble families played during the Heian period (794-1185).