• Home
  • 전통적 공예품을 찾는다

전통적 공예품을 찾는다

TRADITIONAL CRAFTS

오키나와현

구메지마 명주

Kumejima Pongee

직물

14세기 무렵, 남방 무역에 의해 인도를 루트로 하는 제직법이 전해졌습니다.

Originating in India, this method of weaving was introduced into Japan around the 14th century along eastern trade routes.

오키나와현

미야코 고급 마직물

Miyako Fine Ramie

직물

지금부터 400년 전 류큐의 공물을 얹은 배가 태풍을 당해, 침몰할 것 같아진 곳에, 딱 함께 타고 있었던 미야코지마의 남자가, 용감하게 바다에 뛰어들어, 배의 망가진 곳을 고치고, 승무원 전원의 생명을 구했습니다.

Four hundred years ago, a boat carrying Okinawan tributes was caught in a typhoon. A man, who happened to be on board from Miyakojima called Sugamayonin Shin'ei, heroically dived into the sea when the boat was about to sink and repaired the damage thus saving the lives of all the crew. Recognizing his bravery, the King of Ryukyu made him a monk. In return, Shin'ei's wife was overjoyed and lovingly wove a piece of cloth to give to the King, and it was this cloth that is said to be the origin of Miyako Jofu.

오키나와현

요미타니산하나오리

Yuntanza Hana-ui Fabrics

직물

하나오리드쿠*의 디자인으로부터, 남방에서 건너 온 것으로 생각되고 있습니다만, 그 시기는 불명합니다.

Although it is uncertain actually when, some people think that this type of weaving came from the South because of its very particular floral designs. What is certain, however, is that the cloth was being produced in the 15th century because records show that gifts of this figured cloth were sent to Korea.There are also records of the cloth being presented to the King of Ryukyu from Java.

오키나와현

요미탄 산 민사

Yuntanza Minsaa

직물

시작은 요미타니산하나오리와 동시기로, 남국의 영향이 강한 제품입니다.한때, 생산이 끊어져 버렸습니다만, 옛날을 잘 알고 있는 노인에 의해 부활해졌습니다.

The weaving of this cloth started about the same time as the Yomitanzan Hanaori Fabrics and is similarly characterized by its tropical feel and motifs. Production ceased for a time but was revived by elderly people who knew the techniques involved.

오키나와현

*큐카스리

Ryukyu Ikat

직물

오키나와의 직물의 시작은, 14-15세기의 중국이나 동남아시아와의 교역이 계기로 여겨지고 있습니다.

The roots of this cloth go back to the 14th and 15th centuries when there were exchanges and trade with China and countries in South East Asia. These kimono cloths are mainly a kasuri or ikat type with repeated patterns of a tropical flavor. Despite its long history, it was not until about 1920 that a fully fledged center for weaving was established. Since then traditional skills and techniques peculiar to this weave have become more widespread in use and continue to this day.

오키나와현

목 사오리

Shuri Fabrics

직물

14-15세기의 류큐 왕국은, 동남아시아나 중국과 활발히 교역을 실시해, 그 교류에 의해 오리의 기술을 배웠습니다.그 후 몇백 년의 세월을 쌓아 올려, 오키나와의 기후 풍토에 자라난, 다양한 개성을 가지는 류큐 직물이 만들어졌습니다.

Trade flourished between the kingdom of Ryukyu and China and South East Asia during the 14th and 15th centuries and weaving techniques were learned through these exchanges. Nurtured by the Okinawan climate and developed over the centuries, a number of textiles, each with their own characteristic traits, came into being. One of these was a cloth produced in Shuri.

오키나와현

*나코쿠오리

Yonaguni Fabrics

직물

요나구니지마는 일본의 최서단에 있는 국경의 섬입니다.이 섬에 태어난 직물의 역사는 낡아, 낡은 문헌으로부터 대략 500년의 역사가 있다고 생각되고 있습니다.

Situated on the extreme western boundary of Japan, records show that weaving on Yonaguni Island dates back some 500 years, and cloth was already being paid as a tax during the 1520s. During the difficult times after World War II, fishing nets were unraveled to provide yarn for this cloth, which is still woven by the women, who devote so much time producing this cloth that is very representative of the island's natural environment.

오키나와현

기조카의 파초 섬유로 짠 천

Kijoka Banana Fiber Cloth

직물

파초 섬유로 짠 천은, 13세기 무렵에는 벌써 만들어져 있었다고 생각됩니다만, 사람들 사이에 퍼진 것은 근세가 된 후의 것입니다.

It seems that banana fiber cloth was already being made around the 13th century but it was much later that it became popular. In the old days banana trees were planted in gardens and fields, and the womenfolk of a family wove it into fabric for home use. Silk and cotton became much more readily available during the 19th century but people still enjoyed wearing banana fiber cloth. Kijoka no Bashofu, which carries on these traditions, was designated as a cultural property by the Prefecture in 1972 and two years later in 1974 it was made an important intangible cultural property by the nation.

오키나와현

야에야마 민사

Yaeyama Minsaa

직물

아프가니스탄에서 중국을 거쳐 전해져, 왕부 시대의 16세기 처음 무렵, 무명 옷감(민사)의 사용이 기록되어 있는 것으로부터

There are records confirming that a cotton cloth or minsaa which had originated in Afghanistan and had been brought to the Ryukyus from China was in use at the beginning of the 16th century at the Ryukyu court. It seems fairly certain, therefore, that minsaa was already being woven in the Yaeyama area about this time. The name minsaa is derived from min meaning cotton and saa meaning narrow band.

오키나와현

야에야마 고급 마직물

Yaeyama Ramie

직물

17세기 처음에 현재의 가고시마현 서부에 해당하는 사쓰마에 류큐가 침공되어, 부과되게 된 인두세를 위해서 짜는 것을 강제당한 것이, 야에야마 고급 마직물의 기술의 향상에 연결되었습니다.

Satsuma was one of the old provinces occupying what is now the western part of Kagoshima Prefecture at the southern end of Kyushu. Forces from Satsuma invaded Ryukyu in 1609 and the compulsory weaving of Yaeyama Jofu to pay a poll tax that was levied, in turn led to an improvement of techniques.

오키나와현

치하나하나오리

Chibana Hanaori

직물

예로부터, 구미사토무라(현재의 오키나와시의 지바나, 노보리카와, 이케하라 등의 지역)에서 활발히 짜지고 있었던 치하나하나오리는, 케이후하나오리의 기법을 구사한 문 직물의 일종으로, 19세기 후반에는 이미 기술·기법이 확립해, 메이지 시대 이후도 제사용 웃차키(윗도리), 티사지(손수건), 두 진(조끼), 기모노 등이 계속 짜지고 있었습니다.제2차 세계대전으로 괴멸적인 타격을 받았습니다만, 치하나하나오리의 의상은, 오곡 풍양이나 무병 무사함을 기원하는 전통 행사(우스데쿠)로, 현재도 착용되고 있습니다.

Since ancient times, Chibana Hanaori has been woven in the former Misato-son (currently the Chibana, Noborikawa, and Ikehara regions of Okinawa City).

오키나와현

난후하라하나오리

직물

난후하라하나오리는, 메이지 시대 이후, 오키나와현 하에바루초에 있어서 생산되고 있는 직물입니다.쿠미오리오리에서 구성된 꽃과 같이 아름다운 입체적인 모양에는, 쿠완쿠완 하나오리·칩프가사·갼 8장 등 독특한 명칭이나 모양이 존재합니다.